=================================
「お気の毒に・・・」を英語にすると?
=================================
日本人は何か悪い知らせを聞いたときに、不幸のあった相手に対し「お気の毒に」と声をかけますが、この日本語は英語に直訳できない表現です。しかし、それに近い表現があるのでご紹介します。
--------------------------------------------------
1) I'm sorry to hear that
→「お気の毒に」
--------------------------------------------------
直訳すると「それを聞いて残念に思います」となります。相手の不幸な出来事を聞いた時に使う「お気の毒に」と似たニュアンスのワンフレーズです。
<例文>
〜会話例〜
A: My dog passed away last week.
(先週、愛犬が亡くなりました。)
B: I'm sorry to hear that.
(お気の毒に。)
--------------------------------------------------
2) That's too bad
→「それは残念です」
--------------------------------------------------
この表現は、上記1)の表現に比べもう少しカジュアルな言い回しになります。相手のちょっとした不運などに対して「それは残念ですね」と同情を示す時に使います。
<例文>
〜会話例〜
A: I lost my iPhone yesterday.
(昨日iPhoneを無くしました。)
B: That's too bad.
(それは残念ですね。)
ブログ記事URL:https://hapaeikaiwa.com/?p=1860
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~